这位高教授回到北京后,果然不久联络我,说他们决定让我翻译马林诺斯基(Malinoski)的Argonauts of the Western Pacific (西太平洋上的航海者),我非常乐意地接受了,特别是因为马林诺斯基是费孝通先生在伦敦经济学院的老师。同时,我也萌生了译好这书送给费先生的意念。这书篇幅庞大,我日以继夜的工作,并把全文打进电脑里,穷九个月之力完成。我把全稿寄往北京,可是许久都没有收到回音。我本来打算收到他们的消息后,写一篇序,(这是我每译完一本书后的习惯)再写几个字把本书呈献给费先生。
谈书系列之六
书名:The Man on Mao's Right - from Harvard Yard to Tiananmen Square, My life inside China's Foreign Ministry
出版社:兰登书屋(Random House)
作者:冀朝铸
还有,比如冀朝铸在哈佛读书时,因为学校附近一个餐馆老板看他皮肤黝黑,以为他是黑人而拒绝雇他当服务生,他为此跟同学发起抵制这家餐馆的活动,等等。
冀朝铸是周恩来和毛泽东的长期翻译,有“红墙第一翻译”之称。他对毛泽东、周恩来等中共最高领导人有着近距离观察的优势。晚年时期,冀朝铸在海外出版《The Man on Mao's Right: From Harvard Yard to Tiananmen Square, My Life Inside China's Foreign Ministry》,追忆长达半个世纪的外交官生涯。书中叙述了他亲身参加过的朝鲜停战谈判、万隆会议、日内瓦会议和中美关系会谈等重要外交活动,更包括文革爆发后,在工作中接触到的高层动向。本文选自《北京之春》2013年7月号,以下为书中相关内容部分摘录。